ecosmak.ru

Изменения языка и причины этого процесса. Исторические изменения в языке Изменения которые происходят в современном русском языке

Изменения в русском языке советского периода.

Революция в корне изменила социальную структуру общества. В результате из русского языка стали уходить салонно-литературные речевые жаргоны, стал умирать старый канцелярский стиль как язык бюрократии, уступая место новому официально-деловому стилю.

Действительно, в первые годы советской власти разговорная речь, просторечие, иногда с диалектными элементами, приобретали права гражданства там, где прежде господствовала литературно-книжная речь - в публицистике, деловой речи, в художественной литературе, и, конечно, в этом была некоторая опасность. Борьба двух речевых культур, норм, привычек проходила остро. В результате произошла значительная демократизация русского языка при сохранении его структурной основы. Необходимо иметь в виду, что подлинная культура речи русского литературного языка имела народную основу. Недаром М.Горький говорил, что ”язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, ”сырой” язык и обработанный мастерами”. Во-вторых, так называемый язык ”простого народа” имел и свою большую культуру, созданную веками, лишь частично отражённую в литературном языке и далеко не исчерпанную им. Активность народной речи открывала возможности обогащения литературного языка, которому предстояло также освободиться от влияния салонной речи.

М.В.Панов, исследователь лексики русского языка периода после 1917 года, пишет: ”До революции в усвоении языковых норм первостепенную роль играли семейные традиции. Круг интеллигенции, которая являлась носителем литературного языка, был социально замкнут и относительно неподвижен... Семейные традиции перестали быть основным средством передачи навыков речи. Книга превратилась в первого учителя языка. Усвоение литературных норм при этом стало более осознанным”. Стилистика с годами становилась популярной прикладной наукой, массовой учебной дисциплиной, которую не случайно в большинстве случаев называли ”культурой речи”. При этом она была направлена преимущественно на формирование навыков литературно-книжной речи и на борьбу с проникновением в неё просторечных и диалектных элементов. Это было исторически оправдано, хотя и не было лишено некоторых крайностей. Но это не смогло воспрепятствовать живому и столь же исторически оправданному взаимопроникновению разговорно-просторечной лексики в сферу литературного языка. Это привело в целом к функционально-стилистическому перерождению просторечия, хотя этот процесс в современном языке ещё не закончен. Просторечие в целом утратило прежнюю социальную окраску принадлежности ”низким” слоям населения, оно частично нейтрализовалось, в нём усилились эмоционально-оценочные и экспрессивные окраски.

В.В.Виноградов пишет: ”Литературному языку в условиях классового общества и специально подчёркнутого расчленения населения аморфно противостояли не только народные диалекты, но и мещанская, купеческая, городская речь (”просторечие”), арго, жаргоны.

В советскую эпоху литературный язык вступил в новую фазу своего существования. ... Старая литературная форма русского языка, связывавшаяся в основном с художественно-изобразительными задачами письменно-книжной речи, перестала быть главной и единственной формой ”правильного” образованного языка. ...Возникает новая своеобразная форма русского литературного национального языка, которую лексикограф С.И.Ожегов предлагал назвать ”обиходной формой” литературного языка. Взаимоотношения собственно литературной и новой, движущейся по направлению к разговорно-обиходной речи усложняются с развитием массовой коммуникации, создавая новые возможности совершенствования устно-речевых средств выражения при неприкосновенности основной структурной базы русского языка. Строго литературная речь поглощала полулитературную, ассимилировала её, сама обогащаясь и внутренне преобразуясь”.

Главные результаты стилистического развития языка за этот период можно сформулировать следующим образом:

1) широкая демократизация языка;

2) усиление функциональной сущности речевого стиля;

3) изменения в стилистической структуре русского языка.

Остановимся на каждом из них.

Процессы сближения книжно-литературной речи с разговорной и народно-просторечной, единое школьное образование, широкое развитие средств массовой коммуникации (периодической печати, кино, радио, телевидения), большой массовый интерес к художественной литературе, высокий образовательный уровень населения – всё это привело к тому, что в настоящее время литературный язык стал достоянием всего народа.

Диалекты ещё продолжают существовать и широко изучаются нашей лингвистикой. Изучение показывает, что многие слова, которые раньше находились за пределами литературной нормы, пополнили собой лексическую базу литературного языка.

Современный человек активно проявляет себя в различных сферах общения: обиходно-бытовой, специально-производственной, общественно-политической, научной, художественной. Каждой из этих сфер соответствует свой функциональный речевой стиль: разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, научный, художественный. Следовательно, современный человек в большей или меньшей мере владеет каждым из них.

Итак, сознание современного носителя русского языка охватывает все основные функционально-речевые стили. В то же время в современном русском языке, как отмечалось ранее, исчезли или исчезают прежние перегородки и, следовательно, определённые социальные функции, которые раньше у этих стилей были. Это вносит немаловажные изменения и в саму природу речевого стиля. Основным стилистическим критерием становится функциональная мотивированность, а во многих случаях оптимальность. Это разрушает существовавшие ранее межстилистические и межжанровые перегородки. И традиционное, и новое стилистическое средство должно проходить проверку на функциональную оправданность. Если оно отвечает содержанию речи, условиям общения, коммуникативному заданию, оно получает право на существование в данных условиях, если нет – оно рассматривается как неудачный стилистический приём, ошибка.

В связи с этим в современном русском языке весьма активны явления межстилистических взаимодействий и взаимопроникновений: научная речь свободно входит в разговорную и публицистическую, публицистическая – в разговорную и художественную, и т.д. ”Русский язык, – пишет академик В.В.Виноградов, – обогащается такими выразительными средствами, такими приёмами речевой экспрессии, которые существенно преобразуют и разнообразят систему его стилистики, способы отбора и подбора слов и конструкций, связанные с разными условиями и задачами общения и сообщения”.

Закономерно встаёт вопрос: не приведёт ли активность взаимопроникновения стилей к их полному исчезновению? Нет, не приведёт, именно в силу непосредственно функциональной природы современных речевых стилей. Одни формы и их речевые реализации приспосабливаются к выполнению одних функций, которые наиболее актуальны в данной сфере общения и, следовательно, в данном стиле, другие – к выполнению других в другой сфере, в другом стиле. Частичные отклонения обычны в любом живом явлении и не исключают правила, а лишь подчёркивают его. Поэтому в современном русском языке наряду с активностью взаимопроникновения стилей столь же закономерна и активность формирования каждого функционального стиля в особую, внутренне цельную функционально-речевую систему. Оба процесса взаимно противоположны и в то же время неразрывно связаны друг с другом, они представляют собой диалектическое единство противоположностей.

Отмеченные существенные изменения в самом русском языке, особенно в стилистической структуре, значительные функционально-речевые исследования, реализованные в нашем языкознании, развитие социолингвистики, психолингвистики, диалектной логики и других наук, связанных со стилистикой, повышение качественного уровня культурно-языковых потребностей общества – всё это определило особенности нового этапа в развитии русской лингвостилистики, начало которого условно можно отнести к 50-м годам нашего века. Стилистика не ограничивается изучением литературного языка и его норм; сам литературный язык понимается как система стилей; каждому из них присуща особая нормативность. Этот новый этап проходит под знаком развития функциональной стилистики

С древних веков и по сей день правящая власть проводит какие-то реформы. Их множество, и проводятся они в разных областях: экономика, образование, культура, финансовые и военные реформы и т. д. Реформы русского языка происходят постоянно, тем самым меняют русский народ и его культуру.

Следует заметить, что язык – это бесценное достояние народа. Язык народа – это не что иное, как коллективный мозг нарда. Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (С. И. Ожегов).

Когда спрашиваешь у людей, проводящих такие реформы: «Зачем вы изменяете наш язык», они отвечают: «Для того, чтобы упростить его»

Одна из первых реформ русского языка была после захвата власти в 1917 году. Вследствие этого наш язык просто-напросто потерпел оглупление.

В результате этих реформ в русском языке было сделано следующее:

Во-первых, вместо азбуки появился алфавит. Современные русские не различают разницы между азбукой и алфавитом, а она есть и причём большая. В алфавите 33 бессмысленных значков, а в азбуке каждая буква имеет смысл: Аз (я), буки (буквы, Боги), веди (ведать), глаголь (говорить) и т. д.

Во-вторых, были уничтожены некоторые буквы. До реформы в русском языке было 36 буквы. Сегодня 33. А в кириллице было 43 буквы, из них 19 гласных. В данный момент в русском языке всего 5 гласных. Зачем их убирать, ведь лишних букв в языке быть не может.

После избавления от некоторых букв слова потеряли точность смысла. Например, после уничтожения букв «» и i утрачены различия в словах:

“сть” (кушать) - “есть” (быть);

“ли” (кушали) - “ели” (деревья);

“лчу” (летаю) - “лечу” (вылечиваю);

“вдение” (знание) - “ведение” (провожание);

“нкогда” (когда-то) - “некогда” (нет времени);

“прние” (гниение) - “прение” (спор);

“всти” (новости) - “вести” (провожать);

“мiр” (вселенная) - “мир” (отсутствие войны) и т. д.

«Война и мир» - это совершенно неправильное названия романа Л. Н. Толстого. Его роман имел другой смысл и назывался совсем по-другому: «Война и мiр».

Главной задачей буквы «» было различие слов разного смысла, но имеющих одинаковую фонетику.

Можно привести множество примеров, таких как произведение Н. В. Гоголя. Название этого произведение изначально было таким – «Мёртвыя души», но никак не «Мёртвые души».

В-четвёртых, была извращена фонетизация, например, «разсказ» поменяли на «рассказ».

В-пятых, начались выбрасывания и гонение на слова. Урезание слов было настолько велико, что русский язык утерял многие тысячи слов. Существует книга «Русский словарь языкового расширения», написанная в 1995г. Солженицыным. В этом словаре собраны тысячи слов, выкинутых из русского языка.

В-шестых, были запрещены человеческие уважительные формы обращения людей друг к другу.

До 1917г. на Руси было множество слов для обращения друг к другу: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество

Сегодня вместо выше приведённых слов в России ввели одну единственную форму – слово «товарищ». Это слово иностранного происхождения, и в общем не употребляется в нашей стране. Такие слова были уничтожены только в нашем государстве, а в других европейских странах они до сих пор существуют, и самое главное ими пользуются.

В-седьмых, была произведена подмена смысла слов. Формы инверсии иногда поражают воображение. Современный словарь Ожегова теперь можно со смелостью назвать бестолковым. Словари так часто переписывали, что значение слов не только не похоже, но и просто противоположно.

В-восьмых, уничтожили много миллионов человек, тесно связанных с русским языком. Причём уничтожали самый умный слой населения: учёных, преподавателей, писателей, поэтов, литераторов, дворян, предпринимателей, купцов, юристов, офицеров, представителей культуры и искусства и т. д.

Второй этап реформы русского языка внес отказ от употребления иностранных заимствований вместо русских слов, имеющих им соответствие. Например, русское слово «подобие» ничем не отличается от иностранного «аналог», поэтому иноязычное слово должно навсегда исчезнуть из русского языка, и остаться его историей.

Прежде всего из нашего языка следует исключить иностранные заимствования второй половины 20 века и начала 21 века. Исключать следует те заимствования, которым в русском языке существуют соответствующие русские слова. Остаться в языке имеют основания только те заимствования, которые обозначают предметы и явления, не свойственные культуре русского народа, а также различные термины научного стиля русского языка (из области химии, физики, математики, биологии, географии и т. д)

Каждый русский человек подсознательно, а затем осознанно чувствует слова неродного языка, и поэтому он может и без словаря отказаться от ненужных языку заимствований. Но не всегда в наше время можно быстро подобрать русское соответствие, поэтому наличие и разработка объёмного словаря «нерусского языка» крайне необходимо. Есть два слова «пенсия» и «автор» не переведены, так как достаточно прочно укрепились в русском языке и им трудно подобрать точное соответствие.

Самое главное, не избавляться от слов нерусского происхождения, а заменять их там, где слово не теряет смысл после замены.

Кто-то может спросить, а зачем всё это нужно? Ответ достаточно прост – чем больше нерусских слов вы произносите, думаете ими, тем меньше русского, своего, родного в вас остаётся.

Третья, и последняя на данный момент реформа была в сентябре 2009 года. Причиной стало большое количество некачественных словарей, которые следовало проверить. Проверку прошли лишь четыре словаря, причём одного издательства. В список пройденных словарей не попали даже те, которые считались эталонными - книги Розенталя, академический справочник Лопатина. В них «кофе» по-прежнему мужской род, но сейчас будет не ошибкой сказать «горячее кофе». Филологи говорят, что язык, как и время, не стоит на месте, и в изменениях нет ничего страшного.

Список нововведений:

Изменение ударений в ловах: договОр-дОговор, по срЕдам – посредАм, йОгурт – йогУрт

Слово «кофе» теперь и мужского и среднего рода.

Наибольшие проблемы при написании часто вызывают заимствованные слова, в частности, начинающиеся на ре - и ри -. Новые справочники и здесь приходят на помощь. В них можно найти слова "риелтор" и "ремейк", а также "оффшор", "диггер", "факс-модем" и "файл-сервер".

Слово «Интернет» нужно писать только с большой буквы.

Русский народ, его язык, культура после реформы упала до ужасного состояния. В 1912г. Наркомпрос закрыл все историко-филологические факультеты под предлогом их устарелости и бесполезности.

Великий человек может физически умереть, а душой продолжать жить. Гениально сказал Пушкин: «Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживёт и тленья убежит». И это правда, пока эго произведения нужны для русской нации, он жив. Да, именно для русской нации. Перевод на другие языки теряет «сердце» произведения. Русский язык – самый богатый язык. В нашем языке нет такого, как в английском, где одно слово имеет множество значений. Русский язык, даже после многих реформ – мощный язык.

1. Откуда вы узнаёте о новостях, происходящих в мире?

А) По телевидению. 52%

Б) В Интернете. 13%

В) В газетах и журналах. 13%

Г) По слухам. 0%

АВ – 9%, АБ – 9%, АБВ – 4%

2. Откуда вы узнали о том, что Министерство Образования внесло некоторые новшества в сферу русского языка?

А) Из Интернета. 14%

Б) Из телевизионных новостей. 50%

В) В газетах и журналах. 9%

Г) Я об этом даже и не знал(а). 18%

АБ – 4,5%, БВ – 4,5%

3. Как вы относитесь к изменениям в русском языке?

А) Нормы языка меняются, надо приспосабливаться к ним. 45%

Б) Я считаю, что это неправильно. Недавно эти изменения считали верхом безграмотности, а сейчас утверждают, что это – норма русского языка. 50%

В) Зато можно говорить и так, и так. Очень удобно. 5%

4. Как вы считаете, как правильнее сказать - горячее кофе или горячий кофе?

А) Горячее кофе. 5%

Б) Горячий кофе. 70%

В) Можно сказать обоими способами. 25%

5. Пользуетесь ли вы такими словарями:

«Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой,

«Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка,

«Словарь ударений русского языка» И. Резниченко,

«Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.

А) Пользуюсь, но только в библиотеке. 0%

В) Да, эти словари есть у меня дома. 30%

6. Отметьте, как нужно было ставить ударение в словах до того, как Министерство Образования не внесло изменения в русский язык.

1. а) договор – 0% б) договор – 100%

2. а) творог – 25% б) творог – 75%

3. а) йогурт – 90% б) йогурт – 10%

7. Выберите правильные морфологические признаки слова кофе.

А) Существительное, 2 склонение, им. падеж, средний род, единственное число. 15%

Б) Существительное, 2 склонение, им. падеж, мужской род, единственное число. 85%

8. Отметьте галочкой то слово в каждой строчке, которое, по вашему мнению, написано правильно.

1. а) карате – 15% б) каратэ – 85%

2. а)брачащиеся – 10% б) брачующиеся – 90%

3. а) Интернет – 50% б) интернет – 50%

Приложение.

Начало нового учебного года - это всегда предвкушение чего-то нового. Стало известно о некоторых неожиданных новшествах в сфере русского языка. Привыкать предлагают и учителям, и школьникам, да и всем остальным. Министерство образования обновило список официальных словарей и справочников. А в них "кофе" вдруг стал среднего рода, "йогурт" надо произносить как "йогурт", и даже позволяется говорить "договор" вместо "договор".

В канун первого сентября в книжных магазинах неразбериха: какие словари покупать, какому русскому языку учить детей? Ведь уже завтра многие привычные слова придётся вычеркнуть из лексикона, а те, которые когда-то считались верхом безграмотности, теперь - норма русского языка. Вот неполный список нововведений. Слово "брачующиеся" отныне - ошибка, правильно говорить "брачащиеся". "Каратэ" нужно писать через "е". Заключать можно и договор, и договор. Причём - как по средам, так и по средам. Ну и уж совсем удивительное - двойное ударение в слове "йогурт". Или "йогурт".

А теперь по порядку о том, что же произошло с русским языком. В Минобразования посчитали: слишком много развелось некачественных словарей, и пришла пора отделить зёрна от плевел. Издательствам предложили пройти своего рода аттестацию - сдать свои справочники на проверку в комиссию, чтобы составить список официальных изданий, к которым можно и нужно обращаться. "Приказ министра образования дает основания полагать, что это официальные словари, нормативные документы к закону о русском языке", - говорит Константин Деревянко, руководитель культурно-просветительской программы "Словари XXI века". Но - то ли издатели поленились, то ли сообщили об этом не всем, - а проверку прошли всего четыре словаря, причём одного и того же издательства. По непонятным причинам в список не попал ни один из словарей, которые до сегодняшнего дня считались эталонными - книги Розенталя, академический справочник Лопатина. В них "кофе", например, по-прежнему только мужского рода, хотя теперь можно говорить и "горячее кофе". "Там сказано, что это мужской и средний род. На первое место ставится обязательно в любом словаре то, что предпочтительно и является главной нормой. На втором месте – то, что вошло в язык и допустимо, так можно говорить", - объясняет Инна Сазонова, кандидат филологических наук, научный консультант программы "Словари XXI века". Филологи говорят, что языковые нормы со временем меняются, и это нормально. Словарь лишь фиксирует то, как принято говорить в данную эпоху. И если всё больше людей говорят "договор", или "крепкое кофе", то это входит в норму. Впрочем, несмотря на то, что возможны оба варианта, многие до сих пор считают: то, какой вариант выбирает человек, говорит о его воспитании. "В образцовой речи это слово следует употреблять только в мужском роде. Это такая своеобразная лакмусовая бумажка. Кто употребляет слово кофе в среднем роде, может быть, человек не очень культурный", - отмечает Михаил Штудинер, доцент факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова. А язык тем временем продолжает меняться. И если уже стали возможными "договоры", не ждать ли нам пополнения в словарных статьях на тему "документов" и "портфелей"? В ближайшее время изменятся и словарные статьи в справочниках в Интернете. Это слово, кстати, теперь нужно писать только с большой буквы.

Этот приказ рассматривают как ошибку многие СМИ. Они грубо искажают все факты и демонстрируют абсолютное непонимание сути проблемы.

Тогда объясните, пожалуйста, и факты, и проблемы. - Есть такая организация - Межведомственный совет по русскому языку. Этим советом руководит министр образования Андрей Александрович Фурсенко. И есть закон о русском языке, который принят еще в 2005 году. Принят и принят, но никто его не читает, а главное – не использует. И никто не проверяет, как он работает или не работает. Происходит это потому, что нет словарей, справочников, учебных пособий, рекомендованных чиновникам, которые должны отслеживать соблюдение этого закона. Как, например, это делается во Франции. Там каждый год соответствующий министр докладывает президенту страны о том, как выполняется закон о языке. А к нарушителям закона применяются четко обозначенные штрафы. Конечно, в России многое будет иначе. Но будет группа людей, которая займется контролем выполнения закона. Для них сейчас готовятся справочные материалы. По этой причине авторам словарей русского языка было предложено подать в Межведомственный совет свои словари. Из всех, что были поданы, выбрали четыре. Все они изданы в 2008 году. Каким издательством – не имеет значения. Все они получили отличные рецензии экспертов Межведомственного совета, МГУ и Института русского языка им. Пушкина РАН. На мой взгляд, во всех этих словарях есть четкое понимание того, что язык – живой организм, что он постоянно развивается, что меняются нормы произношения, нормы ударения. В этих словарях, безусловно, отражена реально существующая вариантность произношения. Любая норма произношения – это результат действия системы. В одних языках, например, в чешском или польском, ударения закреплены раз и навсегда. А в русском языке система разрешает ставить ударения на разные слоги слова. В русском языке ударения разноместные, подвижные. Поэтому норма ударения меняется постоянно. Лет сорок назад, если бы вы сказали «он мне звонИт», вам бы сделали замечание, потому что тогда была норма «звОнит». Но за прошедшее с тех пор время она изменилась.

Можно предположить, что об этом было известно задолго до этого приказа, что на эту тему написано немало научных трудов

Конечно. У известного ученого Кирилла Сергеевича Горбачевича, например, есть прекрасная книга «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка». В ней об этом все сказано. А у Ивана Андреевича Крылова есть такие строчки: «Ворон не жарят, не варЯт». Но уже давно все говорят «вАрят», а не «варЯт». Такая перемена - совершенно естественный процесс. Так вот в словарях, которые вызвали столько шума, даны реальные варианты ударений, которые существуют сегодня. Вот и все.

В том-то и дело, что это не рекомендации. Рекомендациями, ошибочно или умышленно, их представляет пресса, потому что так интереснее и легче привлечь читателя. На самом деле это всего лишь допустимые варианты произношения. Проблема в том, что в нашем обществе сегодня нет элементарной языковой культуры для того, чтобы из двух вариантов выбрать один правильный. А языковой культуры нет по многим причинам, в том числе и потому, например, что ТВ с утра до ночи показывает весьма сомнительные программы (чего стоит только «Дом-2»!), а на передачи о русском языке не остается времени.

Какой вариант предпочитаете вы: «йОгурт» или «йогУрт?»

Почему все ополчились на этот «йогУрт»?! У Рубена Ивановича Аванесова – крупного ученого, есть книга «Русское литературное произношение». Это фундаментальный труд, изданный еще в начале 50-х годов. Так вот там указано слово «йогУрт». Аванесов считал, что в словах, заимствованных из других языков, надо сохранять ударения, принятые в этих языках. В данном случае – «йогУрт». Но потом произошли перемены, повторяю, язык – живой организм, и у нас стали произносить «йОгурт». Ничего страшного в этом нет. Если вы сейчас в частной практике говорите «йОгурт», так и говорите - это не значит, что вам в магазине его не продадут.

Но в другом, не менее важном месте, чем магазин, могут и за неграмотного принять со всеми вытекающими из этого последствиями.

Чтобы так не случилось, надо в общении показывать ведущую норму языка. Малоизвестный, но очень интересный лингвист Исаак Иосифович Цукерман в Институте востоковедения долгие годы занимался изучением норм многих языков. В том числе – русского. Так вот, он писал, что русский язык разрешает варианты произношения. Но эта вариантность – не беспредельна. Как правило, бывает два варианта. А со временем происходит их перестановка. Или, как говорил ученый, «неотип» постоянно борется с «архетипом». Надо понять: вариантность в русском литературном произношении - реальна. И надо иметь элементарную культуру для того, чтобы понимать, что сегодня ведущий вариант слова «кофе» - это вариант мужского рода. B общем, никакой трагедии не произошло.

На днях одна газета спрашивала: Ожегова и Розенталя на свалку?

Почему на свалку? Пусть специалисты пользуются. Но жизнь-то развивается. Почему же мы должны следовать нормам 1952 года, а не 2008-го?

Что уже сегодня могут предложить ученые тем специальным людям, которые будут контролировать выполнение закона о русском языке?

В этом году в СПбГУ вышло большое издание - «Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской федерации». Нормы современного русского литературного языка как государственного. (Комплексный нормативный словарь современного русского языка, Санкт-Петербург)». В этом комментарии есть список всех наших 29 словарей, которые мы рекомендуем использовать на практике. Это труд большого коллектива специалистов СПбГУ, которые работали под руководством доктора филологических наук, декана факультета филологии и искусств Сергея Игоревича Богданова, доктора юридических наук, ректора СПбГУ Николая Михайловича Кропачева (поскольку тема – законодательство) и моим.

Чаще ходить в библиотеки, читать классику и книги хороших современных авторов, изучать словари, энциклопедии. Телевидение, радио, газеты, журналы – все должны повышать языковую культуру. Необходимы курсы культуры русской речи на всех факультетах всех вузов. Необходимо повышать культуру речи и школьным учителям. Среди них много блестящих знатоков русского языка. Но много и тех, которые помнятся еще по фильму «Доживем до понедельника». Они все еще что-то куда-то «ложат». А то, что СМИ сегодня подняли шум вокруг проблем русского языка – прекрасно. Но искажение реальных фактов – недостойно.

ИЗМЕНЕНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНЦЕ ХХ ВЕКА

Ибатуллина С.Т. (МГТУ)

Обычно хронологический "шаг", в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 10 - 20 до 30 - 40 и более лет. В соответствии с этим выделяют три типа эволюции языка и его нормы:

1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10 - 20 лет);

2. Умеренный тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 - 40 лет);

3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, которому свойственны незначительные изменения в состоянии нормы (50 и более лет).

Примером ускоренного типа эволюции в русском языке могут служить лексические изменения, наблюдающиеся за последние 15 лет (1985 - 2000 г.), в период экономических, политических, социальных и психологических потрясений. Подобные процессы уже происходили в обозримом прошлом: так было в начале XVIII века, в эпоху реформ Петра I, и после революции 1917 года. Это объясняется тем, что каждый новый способ мышления требует нового способа выражения.

В последние годы в русском языке произошел настоящий лексический взрыв, который характеризуется рядом важнейших изменений. Одним из них следует признать бурный процесс словообразования: новые производные слова появляются и входят в речевое употребление не постепенно, как это бывает в периоды "спокойного" языкового развития, а одномоментно, когда в соответствии с потребностями языкового коллектива образуется целое словообразовательное гнездо вокруг слов, обозначающих наиболее актуальные понятия нашего времени: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный, контрперестройка, поперестроечному и др.); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократура, демократизированный, демблок, демсоюз и др.) .

Открытость современного общества для международных контактов, ориентация во многом на западную культуру, образ жизни обусловили массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики и словообразовательных элементов (преимущественно из американского варианта английского языка): дилер, оффшор, продюсер, рейтинг, саммит, эксклюзивный и др.

Также очень интенсивно в настоящее время протекают семантические преобразования: стремительно расширяется сочетаемость многих слов, что приводит к быстрому появлению у них новых значений. Так, например, существительное криминал , употреблявшееся обычно в значении "уголовное преступление, уголовное дело", стало пониматься более широко как "что-либо, вызывающее общественное осуждение, нарушающее моральные нормы", а также в новом значении "уголовная среда, преступники". Частотный глагол раскрутить употребляется преимущественно в новых, переносных значениях - "привести в активное состояние, заставить действовать, развиваться; широко разрекламировать, популяризировать".

В последние годы происходят и два важнейших процесса, которые тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. С одной стороны, наблюдается быстрый уход в пассив большого количества слов, связанных с советскими временами, социалистическим строем (несун, октябренок, политинформация, общепит, партвзыскание и др. ). С другой стороны, возвращаются вместе с новыми реалиями некоторые слова, прежде считавшиеся устаревшими и сопровождавшиеся соответствующими пометами в словарях (губернатор, дума, кадеты, светский и др .), а также слова, стойко ассоциировавшиеся с буржуазным обществом (стачка, забастовка, безработица и др. ).

Наконец, особой приметой нашего времени следует признать активное, неконтролируемое вторжение сниженной, жаргонной, а нередко и нецензурной лексики, причем не только в разговорную речь, но и в различные жанры публицистики и художественной литературы.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что изменения, происходящие на наших глазах, свидетельствуют о низком уровне стабильности лексической системы русского языка. В этих условиях перед лингвистами стоит серьезная задача по сбору, описанию нового лексического материала, а также оценки его с точки зрения соответствия языковой норме.

2000

Лекция № 17

I. Основные закономерности развития языков.

II. Исторические изменения в грамматическом строе языка.

III. Вопросы исторической лексикологии.

I. Будучи средством общения, язык возникает и развивается в обществе. Он не может существовать вне общества, так как социально обусловлен как по происхождению, так и по назначению. Как явление социальное язык находится в зависимости от уровня развития общества, условий его существования.

Общественная, социальная природа языка обнаруживается не только во внешних условиях его существования, но и в самой системе языка, в его фонетике, лексике, морфологии, стилистических и синтаксических конструкциях.

Приспособление языка к меняющимся формам общественной жизни происходит на всех языковых уровнях. Социальная природа языка, по мнению известного французского ученого Антуана Мейе, особенно ярко проявляется в семантических изменениях слов. В статье «Как слова изменяют значения» он, помимо собственно языковых причин изменения значений слов, выделяет внешние, социальные причины и приводит в качестве примера развитие значений слов «отец» и «мать» . Первоначально в индоевропейском праязыке эти слова выражали не родственные, а социальные отношения: слово *pәter обозначало общественную функцию человека, им можно было именовать высшее божество или наивысшего из всех глав семейств, с перестройкой социальной структуры первобытного общества, с исчезновением патриархата, это слово стало использоваться для выражения отношений родства.

История языка свидетельствует о том, что многие его явления развиваются внутри самого языка и обусловлены внутренними законами его развития. Эти законы говорят о том, что каждое новое явление в языке вырастает из старого, уже существующего, создаваясь из «материала» языка и по его «правилам».

К законам, управляющим внутренним развитием элементов языковой структуры , относятся следующие:

1) закон ликвидации «участков напряжения» , этому закону в русском, немецком и английском языках подчинены процессы расподобления и уподобления согласных друг другу, а также упрощения групп согласных;

2) закон позиционного варьирования звуков , например, поведение шумных согласных в позиции конца слова или на стыке его морфем;

3) закон аналогии , объясняющий отступление от действия фонетических законов, вследствие которого происходит уподобление одних структурных элементов другим (например,в русском языке утрата чередований -к/-ц в склонении существительных с основой на типа роука – роуц ѣ под влиянием действия морфологической аналогии);

4) закон компенсационного развития , согласно которому утрата одних форм или отношений в языке компенсируется развитием других (например,в древнерусском языке упрощение системы гласных, вызванное падением, то есть утратой редуцированных, привело к усложнению системы согласных);

5) закон абстрагирования элементов языковой структуры, согласно которому развитие абстрактных элементов языка происходит на базе конкретных (например,в лексике конкретное лексическое значение слова часто становится основой для развития абстрактного – море «часть океана» и переносное значение «большое количество чего-либо»);

6) закон экономии языковых средств, в соответствии с этим законом в языке действует тенденция к реализации оптимальной достаточности, т.е. каждому языковому значению подбирается адекватная форма выражения, (например,черная ягода ® черника , описательная конструкция свертывается в одну языковую единицу);

7) закон дифференциации и отчленения элементов структуры , согласно которому развитие языка идет по пути выделения и специализации его элементов для выражения собственно языковых значений (например,союз яко в древнерусской языке XI-XII вв. используется в придаточных предложениях причины, следствия, сравнительных, изъявительных; позднее произошло закрепление за этим союзом сравнительного значения).

Законы абстрагирования и дифференциации элементов языковой структуры противоположны друг другу. Но это внутреннее противоречие создает динамическое равновесие в языке и является источником его развития.

II. Грамматический строй языка весьма устойчив и подвергается изменениям под влиянием чужих языков крайне редко.

Изменения в истории языка могут происходить в структуре слов. В ходе языковой эволюции звуковые и семантические отношения между словами часто меняются, что может повлечь за собой изменение морфемного членения слова: изменения границ между морфемами, слияния морфем, переход слов производных в непроизводные.

Среди многочисленных типов морфемных преобразований выделяются два основных процесса: переразложение или опрощение.

Переразложение – изменение морфемной структуры слова, связанное с перемещением границ морфем, входящих в его состав. Слово остается производным, то есть сохраняет морфемную членимость, но членится иначе, чем прежде (например, в современном русском языке существительное живность членится как жив-ность , так как вышло из употребления прилагательное живн-ый , от основы которого оно было образовано, хотя в XVIII в. это слово членилось живн-ость ; прилагательное крохот-ный , созданное на базе производящего крохоть , после выхода его из употребления стало соотноситься с крох(а) как с производящим, поэтому в современном русском языке данное слово делится на морфемы следующим образом: крох-отн-ый ).

Вследствие процесса переразложения в языке появляются новые аффиксы (например, аффикс –отн- , явившийся результатом слияния суффиксов –от- и –н- в один формант; суффикс -инк- , возникший из сочетания суффикса единичности -ин- с суффиксом уменьшительности -к- и т.д.).

Иногда прежде нечленимая основа превращается в членимую, то есть в ней начинают выделяться корневая и аффиксальная морфемы, что происходит обычно при заимствовании слова (например. голландское zondek из zon «солнце» и dek «покрышка» при заимствовании его русским языком пережи ло фонетическую адаптацию и потеряло свое членение на корневые морфемы, но вскоре конец слова стал восприниматься как уменьшительный суффикс -ик- - зонт-ик , а остальная часть слова не только стала новым корнем, но и превратилось в самостоятельное слово зонт ). Изменение морфемной структуры слова, при котором непроизводная основа превращается в производную, называется усложнением .

Иногда переразложение может происходить не только на границах морфем, но и на границах слов (например, в древнерусском языке некоторые предлоги имели на конце звук н : кън , сън , который обычно исчезал перед согласным – къ мн ѣ , но сохранялся перед гласным – кън ѥмоу . После падения редуцированных, когда произошло перемещение границы слова, этот согласный отошел к следующему слову - к нему ).

Опрόщение - такое изменение в морфемной структуреслова, в результате которого основа теряет способность члениться на морфемы и из производной превращается в непроизводную, равную корню, то есть корень и аффикс или корень и корень сливаются в одну морфему (например, русское слово стыд раньше членилось сты-д , так как соотносилось с глаголом стынуть , однако в процессе развития произошёл разрыв мотивационных отношений между данными словами, в результате основа перестала выделять суффикс -д- и превратилась в нечленимую; русское спасибо было образовано слиянием слов спаси и бог , что ныне говорящими не осознаётся, поэтому данное слово воспринимается как единая основа; англ. woman «женщина» от wife +man , forehead «лоб» от fore +head ).

Причины возникновения опрощения:

1) утрата производящего слова или основы (например,в слове кольц-о утрачена производящая основа кол- «круг», ранее коль-ц-о );

2) потеря семантической связи с мотивирующей основой (например,слово черепах-а утратило семантическую связь со словом череп- , ранее череп-ах-а );

3) утрата продуктивности словообразовательным аффиксом (например, в словах шил-о, мыл-о произошло опрощение из-за утраты продуктивности суффиксом -л- < ши-л-о от ши-ть, мы-л-о от мы-ть );

4) фонетическое изменение в структуре слова (например, в слове область - из-за фонетических изменений, связанных с падением редуцированных гласных в древнерусском языке и упрощением группы губных согласных: обьв ласть ® область ).

В грамматических изменениях особое место занимают изменения «по аналогии».

Аналогия (языковая ) – уподобление одних элементов языка другим элементам того же уровня, более распространенным и продуктивным, или сближение таких элементов (например, слово вожатый имело суффикс -атай- от вож-ати «водить» и входило в ряд одноструктурных с ним образований: позоратай «зритель», повадатай «поводырь» и т.д., склоняясь как существительное типа край ; но под влиянием прилагательных на –ат(ый) типа рогатый, горбатый и в результате выхода их употребления производящего глагола стало склоняться как прилагательное).

Аналогия - одна из причин нефонетических изменений звуковой оболочки слова. Нарушая последовательность действия тех или иных фонетических законов, аналогия способствует некоторой упорядоченности словоизменительных и словообразовательных парадигм, которые из-за действия различных фонетических процессов оказались разобщенными, т.е. происходит аналогическое выравнивание.

Аналогическое выравнивание – исчезновение непродуктивных элементов языка в результате уподобления их более частотным и продуктивным элементам.

Внутренний механизм действия аналогии заключается в установлении некоего образца, которому следует подражать при воспроизведении готовых форм и создании новых (например, в детской речи колготы вместо колготки – по аналогии с горы – горки ,или в современном русском языке в родительном падеже множественного числа по аналогии употребляется окончание -ов вместо -ей : ножов , врачов , шалашов ).

Поэтому аналогию рассматривают как важный фактор развития и функционирования языка, так как следование определенной модели помогает говорящему легко создавать новые формы.

Грамматическая аналогия двойственна по своей природе: с одной стороны, она выступает как организующее и упорядочивающее начало, средство реализации системности единиц различных языковых уровней, способ консервации парадигм языка; с другой стороны, способствуя преобразованию отклоняющихся от данной модели форм, она может выступать как инновационное начало, формирующее новые ряды форм.

Образование по аналогии осуществляется в речи конкретного индивида, и лишь незначительная часть этих образований становится фактом языка. Аналогичные образования являются средством сохранения без изменений отдельных элементов языка на протяжении долгого времени.

III. Будучи связанным с историей народа, словарный состав языка отражает все многообразие его жизни: изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, науки, техники, культуры. Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов или неологизмов. Неологизмы (греч. neos «новый» и logos «слово») – это слова или словосочетания, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившееся в языке недавно (например, роуминг, хакер и т.д.). Основным способом обогащения словарного состава языка на протяжении всей истории его развития является образование новых слов по существующим в языке словообразовательным моделям, на базе имеющегося в языке строительного материала (например, компьютерщик, компьютеромания и т.д.).

Именно словообразование, его лексико-семантический способ (изменение семантического объёма слов) обеспечивает непрерывность пополнения лексического состава языка. В лексико-семантической структуре многозначных слов возможны следующие типы изменений:

1) многозначные слова могут стать однозначными (например, слово отрок в древнерусском языке имело такие значения «дитя», «подросток», «юноша», «отрок княжеский», «дружинник», «воин», «слуга», «раб», «работник», «служитель»; в современном русском языке слово устарело и имеет только одно значение «мальчик-подросток»);

2) меняется состав значений многозначного слова (например, слово правда в древнерусском языке имело значения «свод правил», «законы», «договор», «право», «суд», «подтверждение, доказательство», «доброе имя», «присяга», «повеление», «заповедь»; в современном литературном языке из всех значений сохраняются значения «истина, справедливость»);

3) основное значение слова делается второстепенным, а второстепенное основным (например, основным значением слова город в древнерусском языке было «ограда, забор», затем «огороженное место» - «крепость» - «населённый пункт»; в настоящее время основное значение - «населённый пункт»);

4) старое основное значение совсем выходит из употребления, а основным делается второстепенное значение (например, основным значением слова порох в древнерусском языке было «мелкие частицы вещества, пыль», с появлением огнестрельного оружия это слово получает новое значение «взрывчатое вещество»; в современном русском языке данное слово употребляется только во втором значении);

5) значение слова меняется на противоположное под влиянием эмоционально-оценочных моментов (например, слово прелесть в письменных памятниках XVII-XVIII вв. употреблено в значении «обман, заблуждение, коварство», а в сочинениях А.С. Пушкина - в значении «нечто красивое, привлекательное»; последнее значение закреплено в современном русском языке).

Другим источником пополнения словарного состава языка являются заимствования . В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в лексический фонд того или иного языка были неодинаковы (например, заимствования в русском языке в древнюю эпоху XII-XIV вв. - в основном тюркизмы, относящиеся к быту и коневодству: деньги, казна, карман, сундук, лошадь и другие, в XVIII в. – из французского, бытового характера: пальто, манто , общественно-политические, военные термины: батальон, атака , искусства и науки: вальс, балет, тире, романс, нюанс , в современном русском языке – англицизмы и американизмы из сферы экономики и политики: дилер, маркетинг, брокер ).

Заимствоваться могут не только слова, но и словообразовательная структура слова, вследствие чего в язык появляются кальки – слова, состоящие из материала родного языка, но построенные по иноязычной словообразовательной модели (например, поморфемный перевод латинского in-sec-t-um «на-сек-ом-ое»).

Попадая в язык, иноязычное слово переживает процесс фонетической и грамматической адаптации. В соответствии с фонетическими нормами принимающего языка устраняются непривычные фонетические контрасты (например,в русском языке изменены двоегласные сочетания в латинских заимствованиях путём йотовых эпентез: linia усвоено как лини[й а], statua – как стату[й а]). Иногда заимствованное слово может сохранять свои фонетические особенности (например,произношение твердого согласного перед е в словах фонема, тембр , хотя орфоэпическая норма русского языка требует здесь произношения мягкого согласного). Кроме фонетической, происходит и грамматическая адаптация заимствованного слова, то есть оно приобретает регулярные формы словоизменения, свойственные принимающему языку (например, заимствованные из латинского языка слова диктатура, арена, ангина и т.д. склоняются в русском языке с особенностями существительных женского рода на ). Бывают и исключения, когда иноязычное слово оказывается вне системы словоизменения (например, пальто, метро, жюри ). Подвергаются заимствования и семантической адаптации. Количество и типы значений иноязычного слова, как правило, не совпадают с теми же характеристиками данного слова в языке заимствующем даже на первом этапе его усвоения. В течение же длительного существования заимствованного слова в иноязычной среде происходит упорядочение и изменение его контекстуальных употреблений, появление новых значений и утрата старых, приобретение словом той или иной стилистической окраски вследствие перехода слова с изменённым значением в другие функциональные сферы и т.д. (например, латинское слово bacillum «палочка, ликторский жезл» в русском языке именует один из видов бактерий в форме палочки - бацилла , новое значение появилось в результате метафоризации по сходству формы; лат. caeremonia «святость, почитание, культ, священнодействие» утратило в русском языке связь с религиозной сферой и обозначает «установленный торжественный порядок совершения чего-либо; внешние условности, принуждённость в поведении»; в иную функциональную сферу перешло и латинское chartularium «список покойников, читавшийся священником на празднике поминовения усопших», в русском языке слово халтура употреблялось для наименования «денежного вознаграждения за заказную (особенно поминальную) службу», а затем для обозначения «побочного и лёгкого заработка; небрежной и недобросовестной работы; продукта такой работы» и т.д.).

В развитии словарного состава языка выделяются две основные тенденции: одна связана с ростом национальных элементов языка, другая – с ростом интернациональных.

Пополнение словарного состава языка может происходить и за счет привлечения просторечных и разговорных элементов, диалектизмов. Диалектизмы – это слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка. Иногда такие слова переходят в общенародную лексическую систему (например,ушанка, расческа, нудный – бывшие диалектизмы).

Утрата стилистической окрашенности слова также способствует расширению лексического фонда языка (например, бывшие в 20-е годы просторечными – ребята, зря, учеба, нехватка и другие).

Наряду с процессами, ведущими к обогащению словарного состав, в языке протекают и противоположные процессы, связанные с переходом ряда слов из активного словарного состава в пассивный. Устаревание слов связано с выходом из обихода реалий (предметов или явлений окружающей действительности), данными словами обозначаемых. Такие слова называются историзмами (например, боярин, алтын и др.) . Некоторые слова, называющие существующие реалии, вытесняются из активного запаса синонимическими лексическими единицами. Их называют архаизмами (греч. archaios «древний»), например, выя- совр.шея , сей – совр. этот , стяг – совр.знамя и т.д.

Изучением динамики словарного состава языка занимается историческая лексикология . Предметом ее исследований является история слов в связи с историей обозначаемых ими реалий.

Историческая лексикология прослеживает пути изменения значений, исследует процессы, которые привели к изменениям, то есть изучает словарный состав языка в его историческом развитии (например, слова спасти и опасаться в прошлом были связаны с глаголом пасти в значении «беречь»).

С исторической лексикологией связана этимология (греч. etymon «истинное значение» и logos «учение»)– наука, изучающая происхождение слов. Задачей этимологии является реконструкция словарного состава языка древнейшего периода. Этимология реконструирует первичные формы и значения слов, устанавливает связь их формы и содержания.

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

с. 143 – 145, 217 – 224, 300 – 303.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 195 –

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

дополнительная:

1. Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка.

М.: Наука, 1969.

2. Исследования по исторической морфологии русского языка. М.: Наука,


См.: Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 2002. - C.40,41.

Впервые эти понятия ввёл В.А. Богородицкий. См.: Богородицкий В.А. Общий курс русской лингвистики. М.-Л., 1935.

Языковые нормы - это явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант.

В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов) 4, с. 243.

Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII веке из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.

Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

огород-огороды, сад-сады, стол-столы, забор-заборы, рог-рога, бок-бока, берег-берега, глаз-глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ы или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа.

После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием -ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.

Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в XIX веке нормой было -ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 года.

Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировамть и нормимровать, маркировамть и маркимровать, мышлемние и мымшление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творомг и (разг.) твомрог, договомр и (прост.) домговор.

Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм 2, с. 86.

По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.

В настоящее время в обществе повысился интерес к изменяющимся нормам языка. Это связано с приказом Министерства Образования и Науки об утверждении словарей, содержащих новые нормы русского языка: «Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.

Слово кофе отныне может употребляться не только в мужском (как раньше), но и в среднем роде, а слово виски (прежде только среднего рода) - также и в мужском роде. Привычный йомгурт существует наравне с йогумртом, домговор можно использовать вместо договомра, каратэ заменяет карате, а словосочетание по срамдам выступает равноценной заменой словосочетанию по средамм. Также официально признаны слова брамчащиеся, Интернет (только с заглавной буквы), диггер (копатель), чао (итальянский вариант до свидания) и офшор (а не калька с английского оффшор).

Отношение к изменениям норм русского языка различных групп населения можно проследить в недавних публикациях. Авторы статей заняли во многом противоборствующие позиции.

Журналист, редактор отдела культуры журнала «Огонек», Андрей Архангельский, в своей статье «Последний кофе» резко критикует нововведения в русский язык. Он акцентирует внимание на том, что изменение норм - это покушение на этику и эстетику. На эстетику, потому что «русский язык и есть чистая эстетика: стремление к красоте, мелодичности и высшей гармонии». На этику, потому «что нормы языка - это единственная мораль нашего общества, остающаяся на протяжении десятков поколений неизменной, в отличие от политической конъюктуры и курса валют». Автор говорит: «Дело тут не конкретно в «среднем» кофе, звОнит или звонИт. Дело - в том, произволе и той легкости, с которой меняются нормы».

А. Архангельский утверждает, что «в обществе, где доверие друг к другу находится на доисторическом уровне, грамотность - это хоть какое-то основание доверять незнакомому человеку». А теперь государство пытается лишить людей и этого, закрепить официально разделение людей на интеллигенцию и народ, говорящих на одном и том же языке по-разному.

Михаил Бударагин - автор «Известий» и «Русского журнала» - подсмеивается над незатихающими боями между сторонниками и противниками употребления слова «кофе», как существительного среднего рода. Он рассуждает так: «Очевидно, что в данном случае полемика не стоит выеденного яйца: отдельные словари давно фиксируют слово «кофе», как двуродовое, в речевой практике оба варианта соседствуют». То же самое и с «договором», который давно вошел в норму профессионального сленга. А вот обе новые одобренные словоформы - «брачащиеся» и «брачующиеся», по мнению автора, «настолько уродливы и к нормальному русскому языку неприменимы, что здесь трудно не остановиться на варианте «вступающие в брак».

Но самое интересное в статье Бударагина то, что он пытается представить, как в ближайшем будущем изменятся нормы русского языка. Во-первых, изменения коснутся орфографии и орфоэпии: допустимыми к употреблению станут чудовищные слова «симпОтичный», «медвед», «ложить», сокращение «и-нет». Во-вторых, изменится лексика: в обиход войдут новообразованные формы речи (например, прилагательное «блютузный»). В-третьих, будет видоизменяться письменная речь: сократится длина предложения, исчезнут деепричастия и причастия. И, наконец, редуцируются знаки препинания - их заменят смайлы. Таким образом, автор пытается убедить нас, что языковое пространство сильно изменяется и связано это не только с реформой Минобразования.

В статье «Зачем усреднили кофе», корреспонденты «АиФ» приводят мнения экспертов по поводу реформы русского языка. Борис Тарасов, ректор Литературного института им. А.М. Горького говорит: «Внесенные изменения в правила русского языка я считаю абсолютно ненужными и бестолковыми. По сути, мы видим узаконивание «снижаемого» уровня русского языка. Кроме того, допуская двойное ударение в некоторых словах, современные реформаторы вносят в язык элементы хаоса».

Мария Каленчук, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка им. Виноградова РАН, напротив, утверждает, что «никаких нововведений в русском языке нет». Она говорит, что закрепление в качестве официальных словарей, содержащих измененные нормы русского языка - это лишь начало процесса контроля качества словарей. На самом деле, в перечень утвержденных Министерством образования, войдет также большое количество словарей, содержащих традиционные нормы языка.

В статье «Русский язык терпел и нам велел», Мария Сарычева уверенно заявляет: «Все без исключения нормы, вошедшие в новые рекомендованные словари, существовали и раньше. «БрАчащиеся» упоминались во всех академических словарях до 1990 года как единственно возможный вариант произношения. И только в последние 15 лет распространились «брачУЮщиеся». То же самое и с йогУртом. Слово заимствованное, и произносить его предполагалось так, а не иначе». Автор рассказывает и о «кофе»: данный напиток появился еще при Петре I, но тогда он назывался «кофий» и был, естественно, мужского рода. Позже, когда просвещенная часть народа заговорила по-французски, утренний напиток стал называться на французский манер - «кофе», а мужской род по привычке сохранился.

М. Сарычева также показывает другие слова, изменившие «пол». Например, «метро», которое раньше называлось длинным словом «метрополитен» и было, конечно, мужского рода. Позднее сокращение «метро» также предполагало мужской род, но эта языковая норма канула в лета. Все эти реформы языка, по мнению Сарычевой, нисколько не улучшили грамотности, которая так и осталась уделом избранного меньшинства.

Дарья Токарева, корреспондент «Комсомольской правды» придерживается похожей точки зрения. В своей статье она приводит цитаты с онлайн-конференции, на которой присутствовали кандидат филологических наук, член Орфографической комиссии РАН, руководитель авторского коллектива «Орфографического словаря русского языка» Инна Сазонова и старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, координатор Службы русского языка Института русского языка РАН Оксана Грунченко: «И средний род «кофе» и «дОговор» - не нововведение, а хорошо забытые старые нормы». Во всех старых словарях на первом месте зафиксировано слово «договОр», а «дОговор»» помечено, как просторечное. А то, «что в новом «Орфографическом словаре» появилось слово «договор» с ударением на первый слог, - досаднейшая опечатка. Потому что орфографический словарь не должен расставлять ударения, это должно фиксироваться в словаре ударений. Сейчас специалисты вносят поправки в словарь и готовят новое издание» 16, с. 217.

Объяснение всей этой шумихе вокруг новых норм языка, Сазонова находит в том, что люди разучились пользоваться словарями: «на первом месте всегда стоит литературная норма, а на втором уже равноправный, или разговорный вариант. Так и с кофе - мужской род на первом месте. И с договором - договОр первый». О. Грунченко призывает всех чаще заглядывать в словари, ведь в них можно обнаружить много нового. Например, раньше в школах писали «розыскной», а сейчас правильно - «разыскной». «Язык и формы совершенствуются», - подчеркнула О. Грунченко.

В нашем классе также был проведен небольшой опрос по поводу изменений в современном русском языке. Мнения разделились. Одни ученики посчитали, что «данная реформа призвана облегчить понимание русского языка всем слоям общества». Например, Валерия Филатова утверждает: «Мир изменился, и вместе с ним изменились нормы языка. Мы не используем в речи первоначальные варианты написания слов, старославянизмы и устаревшие выражения; русский язык адаптировался под современное общество и нужно продолжать совершенствовать его».

Другие решили, что «эти изменения чужды оригинальному языку». Так, Игорь Шестаков в своем сочинении пишет: «Люди стали «экономить» время, подстраивать язык под обыденную жизнь, вводить новые слова и менять ударения - и все это специально и обдуманно, а не из-за низкой образованности». Он считает, что введение новых официальных норм можно назвать лишь «бредом».

Я присоединяюсь ко второй точке зрения, так как считаю, что государство и общество должны пытаться сохранять традиционные языковые нормы, являющиеся показателем уровня культуры населения. Русский язык и так засорен иноязычными словами, вульгаризмами, ненормативной лексикой, нельзя и дальше продолжать губить его. Данные изменения литературных норм лишь снижают уровень языковой и речевой культуры общества

Изучив позиции различных членов общества, можно придти к выводу, что отношение разных людей к изменению языковых норм отличается. Одни слои населения считают данные изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества; другие уверены, что это закономерный процесс эволюции языка. Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений и так далее .

Загрузка...