ecosmak.ru

История бухарских евреев. Бухарско-еврейский язык В Бухаре не говорят на русском языке

ЕВРЕ́ЙСКО-ТАДЖИ́КСКИЙ ЯЗЫ́К, разговорный и литературный язык бухарских евреев . Число говоривших на еврейско-таджикском языке в СССР до начала массовой репатриации бухарских евреев в Израиль (1972–73) составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) около 30 тыс. человек.

Еврейско-таджикский язык принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка, относящегося к иранской группе языков и являющегося, наряду с современным персидским языком и языком Дари (фарси-кебули ), одним из трех самостоятельно развивающихся «потомков» классического персидского языка. В еврейско-таджикском языке практически нет диалектов или говоров, хотя в речи ряда бухарских евреев - уроженцев Ташкента и Ферганской долины, можно проследить некоторые фонетические особенности, не свойственные фонетике еврейско-таджикского языка других мест. На фонологическом уровне еврейско-таджикский язык характеризуется наличием фарингалов /c/ и /ḥ/, в том числе в словах несемитского, то есть неарабского и неиврито-арамейского происхождения (/ḥ/ имеется также в некоторых южных диалектах таджикского языка, но лишь в словах, заимствованных из арабского языка), а также набором специфических повествовательных, вопросительных и восклицательных интонаций, весьма отличных от аналогичных интонаций в таджикском языке. На уровне морфологии еврейско-таджикский язык характеризуется некоторыми отличиями глагольной флексии и большей ограниченностью ряда групп именных аффиксов. Синтаксис еврейско-таджикского языка характеризуется - по сравнению с синтаксисом таджикского языка, - с одной стороны, большей свободой, с другой стороны, меньшим набором придаточных предложений. Лексика включает некоторое (по сравнению с рядом других еврейских языков - относительно небольшое) количество заимствований из иврита как религиозно-ритуального (beγed - таллит-катан ), так и бытового характера (šulḥon - низкий «восточный» столик), а также ряд слов иранского языкового фонда, вышедших из употребления в таджикском языке, или обладающих в еврейско-таджикском языке более древней семантикой, забытой в таджикском языке.

Еврейско-таджикский пользуется еврейским алфавитом (так называемым восточным шрифтом Раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1929–40 гг. письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом. До 19 в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского языка, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало 19 в.), посвященная еврею из Бухары, который предпочел смерть переходу в ислам. Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце 19 в. в Иерусалиме раввином Шим‘оном Хахамом (1843–1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточно-европейской Х аскалы . С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке - результат интенсивного переводческого труда Шим‘она Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910–16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922–40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920–30-х гг. выходил ряд периодических изданий и существовала художественная литература на этом языке (см. Еврейско-таджикская литература), с 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 70-м гг. прошлого века даже для значительные части среднего поколения бухарских евреев еврейско-таджикский язык был лишь языком очага. Молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950–60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке, с 1973 по 1986 г. выходил ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима, увезенная родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. репатриировалась в Эрец-Исраэль).

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ

БУХАРСКО-ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК: ЧТО ВПЕРЕДИ?

Д-р Владимир МЕСАМЕД

Рецензия на: Гулькаров Й. Этимологический словарь бухарско-еврейского языка с переводом на русский, английский и иврит. - Тель-Авив, 1988; 484 с.

Центральная Азия - уникальный по своему этно-языковому многообразию регион. Здесь причудливо переплелись десятки культур, в мирном соседстве издавна живут народы, говорящие на тюркских и иранских языках. Да и не только на них. Работавший здесь в 70-ые годы ХIХ века русский естествоиспытатель А. Вилькинс описал даже бытующие здесь индоарийские диалекты .

Бухарские евреи вносят колоритный штрих в этническую картину этого региона. Их можно по праву считать одним из древнейших этносов Центральной Азии. Различные археологические данные, письменные источники подтверждают историю их проживания на территории таких нынешних новых независимых государств как Узбекистан, Таджикистан и Туркменистан на протяжении не менее полутора - двух тысяч лет. Бухарско-еврейские общины располагались преимущественно в городских центрах на громадном протяжении от Мерва до нынешнего Синьцзяна, а их жизнь нашла свое отражение в работах таких историков Востока как Табари, Бируни, Наршахи, Арузи Самарканди. Побывавший в ХII в. в Самарканде известный средневековой путешественник и географ Бениамин из Туделы отметил в своих записках наличие в этом городе развитой еврейской общины численностью примерно 50 тыс. человек .

Города региона до их пор хранят многочисленные напоминания о символике иудаизма. Так, шестиконечную звезду Давида можно увидеть, например, в дворцовом комплексе последнего эмира Бухары Саида Алимхана, где рамы целого ряда окон выполнены в форме шестиконечной звезды. Встречается она и как элемент орнамента других архитектурных памятников этого древнего города.

Многолетнее соседство бухарских евреев с узбеками и таджиками причудливо отразилось и в богатом фольклоре этих народов, где встречаются реалии еврейской истории, имена библейских пророков .

Интенсивно проходящие в течение последних лет процессы эмиграции еврейских общин из республик бывшего СССР, в частности, Центральноазиатского региона, по все видимости, приведут к исчезновению яркого и красочного мира восточных еврейских общин, бывших неотъемлемой частью здешней истории. Имеется достаточно много оснований говорить о фактическом прекращении в течение нескольких ближайших десятилетий существования в регионе Центральной Азии бухарско-еврейской общины. Данные израильского демографа проф. Сержио Делла Перголы, касающиеся динамики уменьшения еврейского населения Республики Узбекистан - а основная масса остающихся в Центральной Азии бухарских евреев сосредоточена именно там - дают основания оценивать нынешнюю численность этой общины в регионе своего традиционного проживания в пределах 3-4 тысяч человек . Учтем при этом, что темпы миграционных процессов отнюдь не снижаются. В этом контексте нам представляется вполне обоснованным говорить о реальном исходе бухарских евреев из региона, бывшего в течение многих веков их родным домом .

По существу исчезающая на наших глазах в регионе Центральной Азии бухарско-еврейская община, несомненно, оставляет глубокий след в жизни автохтонных народов региона, создавших ныне свои независимые государства. В течение веков эта община была подлинным очагом просвещения региона, превзойдя по уровню образования автохтонные мусульманские народы. Эта традиция была продолжена и в последние десятилетия. Имена многих бухарских евреев неотделимы от истории развития современной центральноазиатской культуры и науки. Так, становление кинематографии Таджикистана невозможно представить без имени режиссера Бориса Кимягарова, как и музыку Узбекистана - без имен композиторов Манаса Левиева и Сулеймана Юдакова, а эстраду - без Эсона Кандова и Мухаббат Шамаевой. Основоположниками целых направлений в науке республик Центральной Азии стали литературовед Натан Маллаев, правовед Азарья Михайлов, криминалист Борис Пинхасов, лингвист Якуб Калонтаров, десятки других блестящих ученых.

Фактический исход из Центральной Азии бухарских евреев неизбежно отразится и на судьбе их языка. Даже при условии проживания бухарских евреев компактными группами в Израиле, США, Канаде, некоторых других странах, их язык неминуемо утратит полноту функционирования, лишившись своих корней, естественной среды обитания. Оставаясь языком преимущественно устного и домашнего общения, он постепенно выйдет из употребления. Социально активная часть бухарских евреев еще до отъезда из региона Центральной Азии перешла на русский, практически не пользуясь своим родным языком. Динамично протекают процессы дальнейшей смены языка - на иврит (в Израиле), английский (в США и Канаде) и др. И хотя бухарско-еврейская речь все еще звучит сегодня в значительной мере обезлюдевших еврейских кварталах Бухары, Самарканда, Ташкента, Маргилана, их нынешние обитатели, вероятнее всего, являются последними поколениями носителей этого языка, разместившего на своей иранской основе обширный пласт древнееврейской (ивритской) лексики, слов арабского, узбекского, русского и других языков. На бухарско-еврейскоме создана значительная литература, развивавшаяся как в регионе Центральной Азии, так и в Иерусалиме, где в конце ХIХ в. образовался своеобразный круг литераторов, творивших на бухарско-еврейском языке и издавших там за два десятка лет примерно 100 книг, в том числе - ряд переводов: Библии, другой еврейской религиозной литературы, произведений мировой литературной классики. С начала 20-х гг. с созданием в Центральной Азии системы школьного образования на бухарско-еврейском языке определенный стимул к развитию получила и национальная культура, театр, пресса. Большое собрание экспонатов, представлявших свидетельства многовековой богатой материальной культуры бухарских евреев было собрано в те годы в существовавшем в Самарканде в 1927-1938 гг. Туземно-еврейском историко-этнографическом музее . С конца 30-х гг., в эпоху сталинского террора, было прекращено школьное обучение на бухарско-еврейском языке, закрыты все национальные культурные учреждения, прекращено издание прессы и литературы. Коммуникативные функции бухарско-еврейского языка в регионе Центральной Азии были сведены практически лишь к устному общению В настоящее время этот язык продолжает функционировать в сфере массовой информации лишь в Израиле, где на нем с 1972 г. ведется в небольшом объеме радиовещание и издается литература. Пресса на бухарско-еврейском языке ограничивается ныне лишь выходящим с 1973 г. в Израиле журналом "ha-Тхия" и - частично - самаркандской газетой "Шофар", первый номер которой вышел в январе 1992 г. . Хотя с конца 80-х гг. была восстановлена деятельность секции бухарско-еврейских литераторов при Союзе писателей Узбекистана, за последние несколько лет не издано ни одной книги на их родном языке . Вместе с тем в принятом в октябре 1989 г. Законе Узбекистана "О государственном языке" гарантируется свобода всестороннего развития языков и культур всех проживающих там национальных меньшинств .

В то же время, язык бухарских евреев интересовал востоковедов мирового уровня как любопытное явление центральноазиатской речевой коммуникации. Побывав в начале ХХв. в Самарканде, один из знатоков иранских языков Центральной Азии Иван Зарубин создал замечательную по своей лаконичности и глубокому содержанию работу, где описал реалии говора местных еврее.

Безвременно, к сожалению, ушедший из жизни талантливый иранист-лингвист Иосиф Оранский, открывший в середине уходящего века ряд доселе неизвестных науке языков Центральноазиатского региона, описал такое крайне интересное явление как использование древнееврейской лексики бухарско-еврейского языка в арготирующих речениях торгово-ремесленных цехов Самарканда и Бухары .

Реальная угроза исчезновения бухарско-еврейского языка в регионе своего традиционного бытования делает чрезвычайно насущной задачу как можно более полной фиксации его лексики. Самый эффективный путь - издание словарей, как переводных, так и толковых.

Вот почему подлинным событием в культурной жизни бухарских евреев следует охарактеризовать выход в свет самого полного в истории бухарско-еврейской лексикографии словаря, составленного известным ученым, автором ряда книг и научных статей, руководителем отдела радиопередач на языке бухарских евреев израильского радио "Кол Исраэль" д-ром Йосефом Гулькаровым.

Словарь д-ра Й.Гулькарова является закономерным продолжением лексикографической работы по фиксации словарного состава бухарско-еврейского языка, активно развивающейся в течение последнего столетия. Интересным примером первоначального этапа бухарско-еврейской лексикографии можно назвать краткий шестиязычный словарь "Милим шиша", составленный Бабаджаном Пинхасовым. Автор работал над ним в течение 8 лет в Самарканде в последнюю декаду ХIХ в., а опубликовал в Иерусалиме в 1905г. О популярности этого издания говорит факт его переиздания через шесть лет громадным по тому времени тиражом в 20 тысяч экземпляров. Многоязычие этого словаря давало возможность пользоваться им людям, говорившим на бухарско-еврейском, русском, иврите, фарси, испанском и тюркских языках. Он впервые позволил навести мосты между еврейскими общинами Центральной Азии и Ближнего Востока, дал определенный импульс дальнейшему развитию бухарско-еврейской лексикографии, которое привело к появлению словарей Давида Койлакова, Нисима Таджера, Яхиела Ашурова, Ханана Шимунова, каждый из которых учитывал опыт своих предшественников. Впрочем, книгу, о которой идет речь, не совсем верно называть словарем - это, по сути, своего рода энциклопедия культурной жизни бухарских евреев. В ее корпус включены образцы произведений известных деятелей бухарско-еврейской литературы, титульные листы учебников для существовавшей до конца 1930-х гг. сети школ на бухарско-еврейском языке, фотографии этнографического характера, показывающие, с одной стороны, глубокую индивидуальность этого народа, а с другой - его закономерную, выкристаллизованную за долгие века взаимодействия в центральноазиатской этнокультурной среде связь с соседними народами. Но главное - это словарная часть. Здесь ее автору пришлось поставить и решить важные для практической лексикографии вопросы: это и составление словника, критерии отбора лексики и фразеологии, принципы выделения лексических значений слов, критерии этимологической дифференциации слов. Ни один из словарей-предшественников не ставил в комплексе таких задач во всей их полноте. С собственно словарем тесно увязан и небольшой грамматический очерк, раскрывающий особенности бухарско-еврейской фонетики, различные фонетические явления, функционирование частей речи, дающий обзор бухарско-еврейской лексикографии.

Важно подчеркнуть и то, что достаточно полно зафиксированная в словаре Й.Гулькарова лексика - более 10 тысяч слов и выражений - является еще одним убедительным аргументом в пользу до сих пор оспариваемого некоторыми специалистами-иранистами мнения об автономности и самостоятельности бухарско-еврейского языка в ряду близкородственных ему таджикского, дари и фарси, наглядно демонстрирует только ему присущие особенности в области словарного состава, морфологической парадигматики, подчеркивает синтаксическую индивидуальность. Этот язык имеет свою специфику на фонологическом уровне, его отличает от близкородственных языков и наличие специфических интонаций в повествовательных, восклицательных и вопросительных предложениях. Социолингвистическую самостоятельность этого языка еще раз подчеркивает в предисловии к словарю один из крупнейших современных исследователей истории и культуры бухарских евреев, профессор Еврейского университета в Иерусалиме Михаил Занд. Генеалогическую природу бухарско-еврейскогое языка описал в одной из своих работ известный лингвист первой трети ХХ в. профессор Евгений Поливанов .

Поскольку словарь Й.Гулькарова является этимологическим, его главная задача, кроме фиксации лексики, состоит в определении происхождения слов и словосочетаний бухарско-еврейского языка, их группировке в разрядах исконной лексики, лексем ивритского, иранского, арабского, русского, тюркского и иного происхождения. Выделенные в словаре массивы исконной лексики бухарско-еврейского языка позволят исследователям выявить и обосновать закономерности формирования специфических, дифференцирующих черт в близкородственных языках, ведущих к их обособлению и - после образования определенной "критической массы" отличительных признаков на всех ярусах языковой иерархии - превращению в самостоятельные языки.

Определенно новаторской частью словаря Й.Гулькарова является достаточно полное отражение бытующих в бухарско-еврейском языке гебраизмов - слов из иврита, отражающих субстратные отношения двух языков. Зарегистрированная в этом словаре лексика ивритского происхождения позволяет вывести фонетико-морфологические закономерности ее адаптации в бухарско-еврейском языке. Автор провел большую и кропотливую работу по сбору и регистрации гебраизмов, участвовавших в образовании сложных гибридных глаголов, именным компонентом которых являются ивритские слова, отражающие преимущественно религиозную терминосферу, а компонирующая глагольная часть представлена самыми распространенными в бухарско-еврейском и близкородственных фарси, дари и таджикском глаголами КАРДАН "делать", ДОДАН "давать", ШУДАН "становиться". Отметим такие зафиксированные в словаре глаголы как БРАХО КАРДАН "благословлять", ГЕТ ДОДАН "давать развод", ДИН КАРДАН "судить", МИЛО КАРДАН "делать обрезание", ТШУВО КАРДАН "возвращаться к вере" и др. Лингвистический интерес представляет и отраженные в словаре гибридные слова при участии исконного и ивритского компонента типа МИДРОШХОНА " высшая религиозная школа" и др. Лексика иврита в современном бухарско-еврейском языке показывает, что несмотря на многовековую изоляцию этой части еврейского народа от главных регионов его культуры и религии, бухарские евреи сохранили общинную жизнь, в рамках которой не угасал свет древних обычаев и традиций, не обрывалась "..тонкая нить, привязывавшая евреев к их вере и к их народу...даже в тяжелые годы" .

Как первая в бухарско-еврейской лексикографии работа подобного масштаба, словарь Й.Гулькарова не может быть свободен от недостатков. Так, вряд ли правомерно включение в него части еще не устоявшейся лексики, так называемых окказионализмов. Недостаточная разработка в иранском языкознании принципов выделения исконной лексики для конкретных языков создали для автора соблазн включения в ее разряд и той, которая вряд ли принадлежит только бухарско-еврейскому языку. Не всегда, на наш взгляд, можно согласиться с приводимой в словаре дифференциацией слов по их происхождению. Впрочем, все это может быть учтено при дальнейших переизданиях словаря, которые, несомненно, последуют. Как последуют и другие книги, отражающие многовековое культурное наследие бухарских евреев. И вот еще одно подтверждение этому - на днях в Тель-Авиве вышел из печати двухтомник " Страницы литературы бухарских евреев", одним из редакторов которого является Йосеф Гулькаров.

1. "Известия императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, состоявшего при императорском Московском университете", т. ХХХV, ч.1, вып.4, М., 1882, с. 434-436.

2. Об этом подробнее см.: Цетлин М.К. Средневековой путешественник Вениамин Тудельский. - В кн.: "Страны и народы Востока", вып. III, Москва, 1964, с. 164-173.

3. Альмеев Р. Сказки, пословицы и поговорки бухарских евреев. - Москва, 1994. с. 2-6.

4. Sergio Della Pergola. World Jewish Population. - American Jewish Year Book. The American Jewish Congress. - New York, 1997, p. 537. - Несколько большую цифру -порядка 5 тыс.чел. - приводит Аланна Купер: - "Central Asia Monitor", 1998, No.6, p.10.

5. Это подтверждают и результаты опроса, проведенного в Узбекистане среди бухарских евреев американской исследовательницей Аланной Купер. - подробнее см.: The Jews of Uzbekistan: A Brief Overview of Their History and Contemporary Situation. - "Central Asia Monitor", No.6, 1998, p. 10-13.

6. Подробнее об этом см.: Евреи в Средней Азии. Прошлое и настоящее. - Санкт-Петербург, 1995, с. 187-247.

7. Эта газета публикует материалы на русском и бухарско-еврейском языках. Как любезно сообщил нам руководитель Иерусалимского Центра еврейской прессы в республиках бывшего СССР д-р Владимир Карасик, к настоящему времени вышло 56 номеров газеты, причем из номера в номер количество публикаций на бухарско-еврейском языке сокращается, а в последних номерах они вообще отсутствуют.

8. "Бюллетень книжной палаты Республики Узбекистан", 1994-1997 гг., NN 1-12.

9. "Правда Востока" (Ташкент), 24 октября 1989. - Такие же гарантии содержатся и в новой редакции Закона, принятой в декабре 1996 г. - См. также: - "Turkistan Newsletter", vol. 3:012, 28 January 1999, №5. - О школьном образовании на языках национальных меньшинств в Республике Узбекистан см.: "Orient", 38. Yahrgang Nr.1, Marz 1997, p. 154-156.

10. Зарубин И.А. Очерк разговорного языка самаркандских евреев: опыт характеристики. Материалы. // Иран. Т.2. - Ленинград, 1928, с. 95 - 181.

11. Оранский И.М. Таджикоязычные этнографические группы Гиссарской долины. Средняя Азия. - М., 1983, с. 45-47.

12. Поливанов Е.Д. К вопросу о происхождении среднеазиатско-еврейского языка. - Самарканд, 1989. - Перу Е.Поливанова принадлежит и ряд других, до сих пор не опубликованных работ аналогичной тематики - "Генезис туземно-еврейского /среднеазиатско-еврейского/ языка"; "Грамматика среднеазиатско-еврейского языка"; "Вопросы синтаксиса туземно-еврейского языка". - Об этом см.: В.Ларцев. - Предисловие. - Поливанов Е.Д. К вопросу..., с.5.

13. Рабич Р. Бухарские евреи: страницы истории. - "Мизрах" (Ташкент), 1990, No. 2, с.6.

Австралии и других странах. В Средней Азии осталось около 10 тысяч носителей еврейско-таджикского диалекта.

Еврейско-таджикский диалект принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка и в таджикской диалектологии называется самаркандско-еврейским диалектом. В основном он близок самаркандско-бухарскому диалекту, а в речи бухарских евреев из Ташкента и Ферганской долины прослеживаются некоторые фонетические особенности ферганских диалектов.

Письменность

Еврейско-таджикский пользуется еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928-40 гг. письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом.

Раннаяя версия алфавита

a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z h̦ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ i u

Поздняя версия алфавита :

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m N n
O o P p Q q R r S s Ş ş T t U u
Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ Ә ә

Образование и литература

До 19 в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского диалекта, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало 19 в.). Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце 19 в. в Иерусалиме рабби Шим‘оном Хахамом (1843-1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточно-европейской Хаскалы. С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке - результат интенсивного переводческого труда рабби Шим‘она Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910-16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922-40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920-30-х гг. выходил ряд периодических изданий и существовала художественная литература на этом языке, с 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 1970-м гг. молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе. В 1970-е гг. фактически лишь для старшего поколения членов общины бухарско-еврейский язык являлся языком, обслуживающим все сферы жизни. Для значительной части среднего поколения языком культуры является русский, а еврейско-таджикский язык остается лишь языком очага. Молодое поколение предпочитает русский язык еврейско-таджикскому и в повседневном бытовом обращении и часто затрудняется говорить на последнем. Дети во многих семьях лишь понимают язык, но не могут на нем говорить; немало семей, где дети уже не понимают родной язык родителей. Иными словами, с опозданием на одно поколение по сравнению с ашкеназской общиной СССР происходит тот же интенсивный ассимиляционный процесс, который происходил в последней в конце 1920-х - начале 30-х гг.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950-60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке. Сейчас Kol Israel (קול ישראל) вещает на еврейско-таджикском языке в 13:45 и в 23:00 по восточноевропейскому времени . С 1973 г. стал выходить ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима , увезенная родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. вернулась в Палестину).

Примечания

  • сакские : хотаносакский† тумшукскосакский† кашгарский†
Современные языки

осетинский ягнобский пушту ванеци

  • Северопамирские языки : старованджский† язгулямский Шугнано-рушанский кластер: (баджувский бартангский рошорвский рушанский сарыкольский хуфский шугнанский)
  • Другие памирские языки : ваханский ишкашимский зебаки йидга мунджанский саргулямский
Северозападно-иранские языки Древние языки мидийский † парфянский† азери † Современные языки Тати-талышская подгруппа : килитский † талышский тати Прикаспийская подгруппа : гилянский мазандеранский велатру шамерзади семнанский Курдская подгруппа : курманджи сорани келхури лаки Подгруппа заза-гурани : гурани зазаки Центральноиранская подгруппа : центральноиранский (вкл. еврейско-иранские диалекты) сивенди таджриши† Белуджская подгруппа : белуджский башкарди Подгруппа ормури-парачи : ормури парачи Югозападно-иранские языки Древние языки

: 400 чел. (1938)
: 1 тыс. чел.

Классификация Категория : Семитская семья Западносемитская ветвь Центральносемитская группа Аравийская подгруппа Языковые коды ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Буха́рский диалект арабского языка - одна из среднеазиатских разновидностей арабского языка .

В 1938 году на бухарском диалекте разговаривали около 400 арабов в деревнях Джовгари, Чагдари и Шахан-бек в Гиждуванском районе и в селении Арабхона в Вабкентском районе . Большинство арабов владели двумя или тремя языками (родной диалект и узбекский или таджикский языки) . Бухарские арабы жили оторванно как от местных жителей, так и от носителей другого арабского диалекта Узбекистана - кашкадарьинского . Бухарский и кашкадарьинский диалекты невзаимопонятны. На первый больше повлиял таджикский язык, на второй - узбекский .

Напишите отзыв о статье "Бухарский диалект арабского языка"

Примечания

Литература

  • В. Г. Ахвледиани. . - Мецниереба, 1985.
  • Г. Г. Чиковани. Бухарский диалект арабского языка. - Тбилиси. - 194 с. - ISBN 978-9941-9079-3-7 .
  • Reem Khamis-Dakwar, Karen Froud. The Arabic of Bukhara // . - John Benjamins Publishing Company, 2014. - 304 p. - ISBN 9789027269683 .
  • Otto Jastrow (англ.) .

Отрывок, характеризующий Бухарский диалект арабского языка

– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.

Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.
Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.

Загрузка...